1
00:00:41,000 --> 00:00:52,000
Belê temaşevanên hêja, vê heftiyê berê xwe da navçeya Raco.
11 kîlometre em ji navçeya Raco derketin, em gihîştin çata
gundê Qerebaba.
 
Yes dear viewers, this week we headed towards the Rajo
district. We went 11 kilometers out of the Rajo district,
and we reached the junction of Qerebaba village.

2
00:00:52,000 --> 00:01:00,000
Lê berî gund peyda bibe, ziyaretek heye, vê re dibêjin
Ziyareta Qerebaba. Gund bi navê ziyaretê hatiye naskirin.
 
But before the village appears, there is a shrine, they call
this the Shrine of Qerebaba. The village has become known by
the name of the shrine.

3
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
Ev gunda jî li binxetê ye. Ev gunda li ser sînor e. Ev gundê
Qerebaba û ev gundê li ser sînor va, hemû mirovê hev in.
 
This village is also below the line [Syrian side of the
border]. This village is on the border. This village of
Qerebaba and the village on the border [Turkish side], are
all relatives of each other.

4
00:01:10,000 --> 00:01:30,000
Avek vira derbas dibe, vê re dibêjin Ava Reş. De ka vê
heftiyê em darbasî vî gundî bibin.
 
A water flows through here, they call this the Black Water.
Come, let us enter this village this week.

5
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Gundê Qerebaba yek ji gundên navçeya Raco ya Efrînê ye. 11
kîlometreyî bakurê navçeya Raco dikeve.
 
The village of Qerebaba is one of the villages of the Rajo
district of Afrin. It is located 11 kilometers north of the
Rajo district.

6
00:01:35,000 --> 00:01:42,000
Gundê ku dikeve ser sînorê di navbera Bakur û Rojavayê
Kurdistanê da, bedahan malbat têda jiyan dikin.
 
In the village that falls on the border between North and
West Kurdistan, dozens of families live there.

7
00:01:42,000 --> 00:01:52,000
Dagirkerên Kurdistanê di sala 1920an de, sînor danîn ser
xeta sînor ya di navbera Rojava û Bakurê Kurdistanê de,
hêlên desthilatdariyê danîn.
 
The occupiers of Kurdistan in the year 1920 placed borders
on the border line between West and North Kurdistan, setting
up lines of authority.

8
00:01:52,000 --> 00:02:00,000
Di encama vê yekê da, gundê Qerebaba ji gundê Çeqela ya
Bakurê Kurdistanê qut dibe û gundiyên ku dihan malbatan da,
ji hevdu qut dikin.
 
As a result of this, the village of Qerebaba is cut off from
the village of Cheqela of North Kurdistan, and the villagers
who are within dozens of families are cut off from each
other.

9
00:02:00,000 --> 00:02:20,000
Lê tevî vê yekê jî, gundiyên her du aliyan têkiliyên xwe ji
hev qut nekirine û ji hev bi temamî qut nebûne.
 
But despite this, the villagers of both sides have not cut
off their relations with each other and have not become
completely separated from one another.

10
00:02:22,000 --> 00:02:30,000
Gundê Qerebaba beriya sedan salan wekî mezre li ser kaniyekê
ji aliyê kesekî ne diyar ve hatiye avakirin.
 
The village of Qerebaba was built hundreds of years ago as a
hamlet on a spring by an unknown person.

11
00:02:30,000 --> 00:02:37,000
Jiber ku şikbûna ava kaniyê, gund mezin dibe û bedahan
malbat xwe li derdora kaniyê bicîh dikin.
 
Because of the abundance of the spring water, the village
grows and dozens of families settle themselves around the
spring.

12
00:02:37,000 --> 00:02:43,000
Li aliyê din jî, li rojhilatê gund, rûbareke bi navê Avreş
lê têkirin derbas dibe.
 
On the other side, to the east of the village, a river
called Avresh [Black Water] flows through.

13
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
Bi vê avê, gundî darên payîn zeytûnan û baxçeyên pa av
didin.
 
With this water, the villagers water the lower olive trees
and the gardens.

14
00:02:48,000 --> 00:03:08,000
Nêzî gund ji aliyê rojhilat başûr ve, pirek heşarge ku di
dema Fransiyan de hatiye avakirin heye.
 
Near the village from the southeast side, there is a masonry
bridge that was built during the time of the French.

15
00:03:16,000 --> 00:03:24,000
Belê temaşevanên hêja, em derbasî gund bûn, em derbasî
mizgeftekê bûn. Navê vir mizgeft e, ev jî tirba Qerebaba ye.
 
Yes dear viewers, we entered the village, we entered a
mosque. The name of this place is a mosque, and this is the
tomb of Qerebaba.

16
00:03:24,000 --> 00:03:32,000
Ev gotinek Tirkî ye, jiber ku Osmanî demekê dirêj li vir
bûn. Nihajî em derbasî vir bûn, Apê Mehmûd jî bi me ra
derbas bû.
 
This is a Turkish word, because the Ottomans were here for a
long time. Now that we have entered here, Uncle Mehmûd also
entered with us.

17
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Û bi me ra bû alîkar, em jî sipasiya wî dikin. Merhaba
ştara.
 
And he helped us, and we thank him. Hello to you.

18
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Merhaba hevalê Şêrîn.
 
Hello dear friend.

19
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Çawa ye, tu baş e?
 
How is it, are you well?

20
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Xwedê ji te razî be, em baş in elhemdu lîllah.
 
May God be pleased with you, we are well, praise be to God.

21
00:03:40,000 --> 00:03:48,000
Wam berî giya, qanala Ronahî û cemaeta tî da dixebitin, zor
sipas li we ra.
 
First of all, the Ronahî channel and the group working in
it, many thanks to you.

22
00:03:48,000 --> 00:03:55,000
Sipas ji te re jî. Apê Mehmûd, me got em derbas bûn, berî
gund ava bibe, li vir tirbek heye.
 
Thanks to you too. Uncle Mehmûd, we said we entered, before
the village was built, there is a tomb here.

23
00:03:55,000 --> 00:04:04,000
Temam. Belê bi navê vê tirbê ye. Heft tirb a... em... berê
da kal-pîrên me got, li vir rûniştibûn.
 
Okay. Yes, it is by the name of this tomb. Seven tombs...
we... previously our ancestors said, they had settled here.

24
00:04:04,000 --> 00:04:14,000
Navê vê gotin Qerebaba ye. Qerebaba jî navekî, Osmanî,
Tirkiye teban, ekîd yanî Osmanî hatin û ev tişt li çêkir li
ser van a.
 
They called this name Qerebaba. Qerebaba is a name, Ottoman,
Turkish of course, surely the Ottomans came and built these
things over these.

25
00:04:14,000 --> 00:04:24,000
Qerebaba navekî Tirkiye. Ereba hat, Îngilîz hat, Fransiz
hat... mesela giya, am li vir Kurmanc in, giya hatin em
îstîmar kirin.
 
Qerebaba is a Turkish name. The Arabs came, the English
came, the French came... for example, we are Kurds here,
they all came and colonized us.

26
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Erê demê ku ev Kurdistan e, her demê kî li hinek hatine.
 
Yes, since this is Kurdistan, at every time some people
came.

27
00:04:26,000 --> 00:04:33,000
Her demê kî hatin hinek a, am li vir îstîmar kirin. Her kesî
navê xwe lê mere. Noka Ereba jî navê Qerebaba kirî 'Soda'.
 
At every time some came, they colonized us here. Everyone
imposed their name. Now the Arabs also made the name
Qerebaba "Soda" [Black].

28
00:04:33,000 --> 00:04:39,000
Na navê gundê we... te dît demê ke da, ev sîstema Be's nav
guhertin.
 
No, the name of your village... you saw in a time, this
Baathist system changed the names.

29
00:04:39,000 --> 00:04:48,000
Demê kî dirêj kirin Qerebaba. Noka Qerebaba bi Tirkî bu,
haya Osman hat vira li ser me hukim kir, û heta noka jî navî
menda nefîsiyê da Qerebaba ye.
 
For a long time they made it Qerebaba. Now Qerebaba was in
Turkish, since Othman [Ottomans] came here and ruled over
us, and even until now the name remained in the civil
registry as Qerebaba.

30
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Bas noka, bîst sal hene ne? Belkî bîst sal hene nav
guherîne.
 
But now, is it twenty years? Maybe it's been twenty years
since they changed the names.

31
00:04:52,000 --> 00:04:59,000
Bîst sal hene, navê Qerebaba, hikumeta Sûriyê, Ereba, kirin
El-Soda. El-Soda.
 
It's been twenty years, the name Qerebaba, the Syrian
government, the Arabs, made it Al-Soda. Al-Soda.

32
00:04:59,000 --> 00:05:07,000
E pêşiyê me da, belkî çiqas sal heye, em li vir em zanin, ev
miletê li vir da, bi Kurdî danûstandin dikir.
 
And before us, maybe however many years, we here know, these
people here, interacted in Kurdish.

33
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Ne bi Erebî danûstandin dikir, ne bi Tirkî danûstandin
dikir. Gi Kurd bûn.
 
They didn't interact in Arabic, they didn't interact in
Turkish. They were all Kurds.

34
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Tamam. Nana, Apê Mehmûd, Qerebaba kî bû? Ev şehîda kî ye?
 
Okay. No, Uncle Mehmûd, who was Qerebaba? Who is this
martyr?

35
00:05:15,000 --> 00:05:21,000
Ee welle ev şehîda, em zanin em nizanin. Pîşiyê me jî
nizanin.
 
Eh, well this martyr, we know [of him] but we don't know
[who he is]. Our ancestors didn't know either.

36
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Kes zûreka şer xeber neda, nego kî ye?
 
Didn't anyone speak a bit about the war, didn't say who he
is?

37
00:05:24,000 --> 00:05:32,000
No welle, ew kal-pîrê me jî wekî noka, weyî têne bûn, der
têne bûn, qehwetî şol roknê qal kesî kesî ra ne dikir, ew ne
dikir.
 
No, well, those ancestors of ours were also like now,
awareness was scarce, opportunity was scarce, coffee [shop]
work... nobody talked about the cornerstone to anyone, they
didn't do that.

38
00:05:32,000 --> 00:05:40,000
Bes gundê, li vir ev şehîda, dihatin li vir, gaboranok
nebaran, dihatin dewarên berê çê dikirin, şerjê dikirin.
 
But the villagers, [regarding] this martyr here, they used
to come here, [if] it rained or didn't rain, they used to
come and make sacrifices of old times, they used to
slaughter.

39
00:05:40,000 --> 00:05:47,000
Ma'nî baran bibare, hewnok gi tirbê dumanin, dor gundê...
daf da tirbê da, yanî gund in a.
 
Meaning for rain to fall... all the tombs remained, around
the village... around the tomb, meaning they are villages.

40
00:05:47,000 --> 00:05:54,000
Ev tirbena e vî gundî ne. E kekê min da, heta noka jî em
zanin navê xwe Qerebaba ye, pîşiyê me jî gotin Qerebaba ye.
 
These tombs belong to this village. My brother, until now we
know its name is Qerebaba, our ancestors also said it is
Qerebaba.

41
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Bes hîn hawnovaye, heta noka nav nehatiye guherînî Qerebaba.
 
But there are still nicknames, until now the name Qerebaba
hasn't been changed.

42
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Ev mizgefta we kingê girt?
 
When did you build this mosque?

43
00:06:01,000 --> 00:06:08,000
Ev mizgefta berê, dore hewş bû. Hewşê dîwarê kevirî.
 
This mosque previously, around it was a courtyard. A
courtyard with stone walls.

44
00:06:08,000 --> 00:06:16,000
Derî çî de hebûn, dorê mezin, kûkê de gundê wek wa dorê wa
teswîr kirin, gi noka wek viran ev dewrenê wa zîret kişandin
e sa.
 
There were doors in it, big surroundings, trees/shrubs in
the village just like you filmed the surroundings, just like
now here these surroundings you filmed the shrine.

45
00:06:16,000 --> 00:06:23,000
Kûkan di vir da hebin, dorê di vir da hebin, û hineg sidqan
bûn. Sidqan, eyn wekî vana mezin bibûn.
 
There were trees/shrubs in here, surroundings were here, and
some lote trees. Lote trees, exactly like these had grown
big.

46
00:06:23,000 --> 00:06:31,000
Hewşek kevirî çêkiribûn, dorê me haş dikir. Wele bîst sal
hene, yanî bîst, bîst û sê sal heye, me ser kir camî.
 
They had made a stone courtyard, we used to encircle it.
Well, it's been twenty years, meaning twenty, twenty-three
years, we turned it into a mosque.

47
00:06:31,000 --> 00:06:39,000
Malxirab kir camî, yoncik dikirin camî, yoncik jî mezerê...
ê ziyaretê ye.
 
The owner [benefactor] made it a mosque, either they made it
a mosque, or a shrine... of the Ziyaret.

48
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Û wa naye, heta noka jî...
 
And it is like that, even until now...

49
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Ev çend sal e ev mizgeft çêkiriye?
 
How many years has it been since this mosque was built?

50
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Hev camê me sî sal e çêkirî. Sî sal. Camê.
 
We built this mosque thirty years ago. Thirty years. The
mosque.

51
00:06:47,000 --> 00:06:53,000
Bes berê, dore wî çiq bû, ser wî çiq bû, durê hewşî kevirî
bû, serjê avkirî bûn.
 
But before, its surroundings were mud/dirt, its top was
mud/dirt, around it was a stone courtyard, they had built on
top of it.

52
00:06:53,000 --> 00:07:01,000
Tirba jî hebi, tirbek di kêlekê, hîn tirbe li vê pêşiyê jî
hene, xêrî vê, bes tirbê mezin, û kêlê bêle, ser gundê hon
wek...
 
There was also a tomb, a tomb on the side, there are still
tombs in this front area too, other than this, but the big
tombs, and the distinct gravestones, above the village
like...

53
00:07:01,000 --> 00:07:10,000
Bo etlezî... wek vê çadwê çidikirin ser. Wek vê çadwê
çidikirin ser, ew kevirî gende, ser tirbê gende diso...
etlezî kesk çadikirin ser.
 
For satin... like this fabric they used to put on top. Like
this fabric they used to put on top, that rotten/old stone,
on top of the rotten/old tomb again... they used to put
green satin on top.

54
00:07:10,000 --> 00:07:20,000
Yanî bêle bî heft tirba, me'rûf bû. Heft tirba, xêrê wanî,
du tirbe di kêlekê gundê, me'naxwe, yanî hevo gi şehîd e,
heft şehîd e.
 
Meaning it was distinct that there were seven tombs, it was
famous. Seven tombs, apart from those, two tombs on the side
of the village, meaning, that is to say all are martyrs,
seven martyrs.

55
00:07:20,000 --> 00:07:27,000
Ew tirbê di kêlekê jî da, hevalê xwene, gi çîkê xwene,
mera... ew nateoxlî me yekî, la bavkê me nateoxlî gendo.
 
Those tombs on the side too, are their friends, all are
their small ones, man... that one is not our generation, our
fathers didn't catch that generation.

56
00:07:27,000 --> 00:07:40,000
Lê dika em danin heft tışta. Na, meselen, em bibên wele
îşqîb sed sale ye, ib ib geştî, emrê bavkê min heştî çar
salî mir.
 
But well, we place seven things. No, for example, if we say
well [it is] from a hundred years ago, from from past, the
age of my father, he died at eighty-four years old.

57
00:07:40,000 --> 00:07:49,000
Hozanê, heta nû we çaxê, heta îşê emrê xwe, heta we çaxê,
zanê heft şehîdo li vir meselan dihotin ber û dewar dikirin.
 
He knew, until now that time, until the work of his age,
until that time, he knew that seven martyrs were here, for
example, they used to come before [them] and sacrifice
animals.

58
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
De berî wî jî çiqas sal e sa, li kam do ye.
 
Then how many years before him it is, it is in the unknown.

59
00:07:50,000 --> 00:07:56,000
Kîjan demê da wîntên? Kîjan wextê da wîntên derbasî vê
ziyaretê dibin?
 
In which time do you come? In which time do you come and
enter this shrine?

60
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
E emrê min da, ez zanim em ditên.
 
In my life/age, I know we used to come.

61
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Belê, na, ne rojan. Hene, Çarşemê da, Înê da?
 
Yes, no, the days. Are there, on Wednesday, on Friday?

62
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
No, awa tehdîd nebû ye.
 
No, that wasn't specific/limited.

63
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Tehdîd nekirine. Çarşemê, wela Pênşemê. No?
 
They didn't specify. Wednesday, or Thursday. No?

64
00:08:07,000 --> 00:08:15,000
No tehdîd nekirî. Ê me tironî xû rûyî yo Pênşemê yo Înê, ga
qurbanekê bikin.
 
No, they didn't specify. For us, mostly our visits are
Thursday or Friday, if they make a sacrifice.

65
00:08:15,000 --> 00:08:26,000
Qurbanekê, meselen, yekê bikin, li bu... teban li buyî xû
dî, û li ber vê ziyaretê dikin. Xudê jî me da at rehme,
ma'nî baranê, ma'nî naxoşiyê.
 
A sacrifice, for example, if one makes it, for... of course
for his own sake, and they do it in front of this shrine.
And God gave us mercy, meaning for rain, meaning for
sickness.

66
00:08:26,000 --> 00:08:35,000
Yanî yek bot û dihot di vir da hildikhat, qurbanek xwe jî
şerjê dikir. El-exle, yanî pir ruyî Înê dihotin li ber vê
ziyaretê dibûn.
 
Meaning one would pledge and come here and ascend, and
slaughter his sacrifice. Mostly, meaning mostly on Friday
they used to come and be in front of this shrine.

67
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Te sipas dikim.
 
I thank you.

68
00:08:36,000 --> 00:08:56,000
Ez jî te sora sipas dikim, û qanalê Rûnahî suru sipas dikin,
û serkeftin ji we re bê.
 
I also thank you very much, and we thank the Ronahî channel
very much, and may success be yours.

69
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Apê Elî, ev gundê we yê Qerebaba çiqas sal da çêbûye?
 
Uncle Ali, this village of yours, Qerebaba, in how many
years was it built?

70
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Walla gund kevn e. Pir kevn e.
 
Well, the village is old. Very old.

71
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Yanî çiqas sal da?
 
Meaning in how many years?

72
00:09:24,000 --> 00:09:29,000
Yanî pênc sed sal û zêdetir e, ne kêmtir e.
 
Meaning it is five hundred years and more, not less.

73
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Ev gundê we jî bi ziyaretê hatiye naskirin, Ziyareta
Qerebaba.
 
This village of yours has also become known by the shrine,
the Shrine of Qerebaba.

74
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Erê.
 
Yes.

75
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Tu tiştî li ser vê ziyaretê zanî?
 
Do you know anything about this shrine?

76
00:09:35,000 --> 00:09:45,000
Walla ziyaret e, pêşiyê me digotin şehîd eke. Di vê derê da,
bi qa Qerebaba ziyaret e, û no gund jî bi navê ziyaretê ye.
Qerebaba.
 
Well, it is a shrine, our ancestors used to say it is a
martyr. In this place, as Qerebaba it is a shrine, and the
name of the village is also by the name of the shrine.
Qerebaba.

77
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Bûn çend malbat di vê gundî da ne?
 
How many families have come to be in this village?

78
00:09:48,000 --> 00:10:00,000
Walla du malbat esasî kevn in e. Malbatek, vêra dibêjin mala
Elî Guleme? Heva esasê gund, ê gund bi navê gendê tesîs
bûye, û pî vêra dibîjin mala Elî... Elî Hemed e.
 
Well, two families are basically the old ones. One family,
they call them the House of Ali Guleme? These are the
foundation of the village, the village was established by
the name of the [people], and then they call them the House
of Ali... it is Ali Hemed.

79
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Ma la maxtê didin?
 
Do they give it to the Maxtê?

80
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Vêra dibêjin Maxtê.
 
They call this place Maxtê.

81
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Xwedê te bihêle.
 
May God spare you.

82
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Xwedê te bihêle.
 
May God spare you too.

83
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Gundo çend mal bûn?
 
How many households were in the village?

84
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Noke welle pir mal ba çêbûn, pênc-şeş mal ba zêdetir hene.
 
Well now, many households have formed, there are five or six
more households.

85
00:10:11,000 --> 00:10:16,000
Hewna jî hatin li vî gundî... gundekî şoxul heye, ziraat
heye.
 
Those also came to this village... it is a village with
work, there is agriculture.

86
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Li pez ra jî mentîqa stratejîk e. Pez jî tê xwedîkirin.
 
It is also a strategic area for sheep. Sheep are also
raised.

87
00:10:20,000 --> 00:10:26,000
Milet hat, nerrîn xweş e. Dîsa man welle pênc-şeş malbad din
hene.
 
The people came, the grazing is good. Again, well, there are
five or six other families.

88
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Navê wan çine?
 
What are their names?

89
00:10:27,000 --> 00:10:34,000
Welle malê Piling in, malê Cîsim in, malê Evdikin, malê Elî
Şeref in.
 
Well, there is the Piling family, the Cîsim family, the
Evdikin family, the Elî Şeref family.

90
00:10:34,000 --> 00:10:40,000
We... malê Memîtkin e, qîçikê malê Memîtkin e. Hene.
 
And... the Memîtkin family, the children of the Memîtkin
family. They are here.

91
00:10:40,000 --> 00:10:46,000
Ev gundê we nêzîkî sînor e. Ev çi çêkir di gundê we da,
erbazbûn e?
 
Your village is close to the border. What did this cause in
your village, the crossing?

92
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Ê de welle sînor... sînor ne li mêj e.
 
Oh well, the border... the border is not ancient.

93
00:10:49,000 --> 00:10:56,000
Em bêjin hudûdê... sed salî da, heftê-heştê salî da, nod sal
waha hudûdê xwe ye.
 
Let's say the border... is within a hundred years, seventy-
eighty years, ninety years, that's its limit.

94
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Ê de jerki hudûd danî ji, em nikarin derbas bin.
 
And since the border was established, we cannot cross.

95
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
Wêga çêbibin. Di mabeyna me da têl heye, esker heye.
 
It happens like that. Between us there is wire, there are
soldiers.

96
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Em derbas nabin. Derbas bibin ji qaçax.
 
We don't cross. If we cross, it's by smuggling.

97
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Na ev gundê we... wey gundê serxetê va, mirov hene?
 
Now, your village... with the village on the other side of
the line, do you have relatives?

98
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Wellehî... noke mirovên me kêm in, tinen e. Em...
 
By God... now our relatives are few, there are none. We...

99
00:11:18,000 --> 00:11:25,000
Belê gotin... gundî bi xwe gotin, gundê we gotin merivê me
ne, ev gundê Çeqel a heye, nizanim çi gund heye.
 
Yes, they said... the villagers themselves said, they said
your village is our relatives, there is this Çeqel village,
I don't know what village.

100
00:11:25,000 --> 00:11:33,000
E welle heyek... mêj da ne. Yanî bi hudûdê... jerki hudûd
danî em kêm darin tên yanî.
 
Well, there is... from a long time ago. Meaning with the
border... since the border was placed, we rarely go and
come.

101
00:11:33,000 --> 00:11:38,000
Yanî malbatî yek, mirov yek... mirovê hev ne, bes ev sînor
kete navbera we.
 
Meaning it's one family, one people... relatives of each
other, but this border fell between you.

102
00:11:38,000 --> 00:11:50,000
Eyu, em li hev qut kirine. Wêga çêbû mana... wiletî me heye,
yanî meyrê me ji der hene, bes hîn me hudûd qut bû em li hev
qetiyan e.
 
Yes, we are cut off from each other. It happened like
that... we have a country, meaning we have our dead out
there, but since the border cut us, we are separated.

103
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Apê Elî, berê we dabara xwe bi çi dikir?
 
Uncle Ali, how did you make a living in the past?

104
00:11:53,000 --> 00:11:58,000
Dê na can we jî teqîlî reştî nas kirin. Berê we çi dikir,
nah we çi dikir?
 
So that your souls also knew the hardships of life. What did
you do before, what do you do now?

105
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Welle... berê pez hebû.
 
Well... before, there were sheep.

106
00:12:00,000 --> 00:12:08,000
Her malekê sed-dused dewar... yê kêmî heta pêncsed dewarê
xwe hebûn.
 
Every house had one hundred to two hundred head of
livestock... the least had up to five hundred head.

107
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Pî debarê xwe dikirin yanî gundo. Bi vî...
 
They made their living with that, the village. With this...

108
00:12:11,000 --> 00:12:22,000
Û erd jî hene, ziraetê... genim diçandin, ceh diçandin, em
bibên yanî... nûk diçandin.
 
And there is land too, agriculture... they planted wheat,
they planted barley, let's say... they planted chickpeas.

109
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Her tişt diçandin, erê?
 
They planted everything, right?

110
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Na, dewat tunebû.
 
No, there was no irrigation.

111
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Neha jî piraniya we zeytûn e, ne? Û rez e?
 
And now the majority of yours is olives, isn't it? And
vineyards?

112
00:12:28,000 --> 00:12:37,000
Erê, wekî heftê-şêst, heftê salî heye zeytûn e. Giştek
erd... îga kanî gişt kirin zeytûn û rez. Rez jî hebin, rezê
xûris.
 
Yes, for about seventy-sixty, seventy years there have been
olives. All the land... look, they made it all olives and
vineyards. There are vineyards too, Xûris vineyards.

113
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Rezê tiriyê reş?
 
Black grape vineyards?

114
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Me digo rezê xûris.
 
We called them Xûris vineyards.

115
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Neha ev ava reş jî di ber we ra tê. Evî av ji ku va tê?
 
Now this Black Water [river] also comes by you. Where does
this water come from?

116
00:12:44,000 --> 00:12:51,000
Welle ev av a li mêj heye, dîtê... li ber ve avê ra jî zebeş
diçî, berê diçandin.
 
Well, this water has been here for a long time, look... by
this water watermelons grow, they used to plant them.

117
00:12:51,000 --> 00:13:00,000
Û qawîn diçandin, berberûk diçandin. Çeltîk hebû. Berê
sed... tinen bû, waha barajî jûr tinen bû, çeltîk jî
diçandin vê derê.
 
And they planted melons, they planted sunflowers. There was
rice. Before the dam... didn't exist, the dam up there
didn't exist, they also planted rice here.

118
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

119
00:13:02,000 --> 00:13:22,000
Spas jaro spas. Serkeftin li we re, ronahî re, ser û kapor
re.
 
Thanks dear, thanks. Success to you, to the light, to the
head and cover [idiom for overall well-being].

120
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Kaniya gund bi hostatiyek baş hatiye amade kirin.
 
The village spring has been prepared with great
craftsmanship.

121
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Li ser we qube hatiye avakirin.
 
A dome has been built over it.

122
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Jêdera tekane ya ava vexwarinê ya hemû gundiyan e.
 
It is the sole source of drinking water for all the
villagers.

123
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Gundî ji wir avê dibin.
 
Villagers take water from there.

124
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
Û kanî heta beriya çend salan cihê kombûna jinên gund bû.
 
And until a few years ago, the spring was the gathering
place for the women of the village.

125
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Li derdora kaniyê sohbet dihatin kirin.
 
Conversations were held around the spring.

126
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Û jinan pirskirêkên xwe bi hev re nîqaş dikirin.
 
And women discussed their issues with each other.

127
00:13:56,000 --> 00:14:16,000
Di heman demê de gundiyan depûyên avê, sahrinc ji xwere
amade kirine, û ava baranê têde depû dikin.
 
At the same time, the villagers have prepared water depots,
cisterns for themselves, and they store rainwater in them.

128
00:14:27,000 --> 00:14:34,000
Belê em derbasî ser kaniyê jî bûn. Ev gund a... bi vê kaniyê
jî tê naskirin.
 
Yes, we have also moved on to the spring. This village... is
also known by this spring.

129
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Ev gunda hemî têne avê ji vir dibin. Ji berê da û jinha da
jî...
 
All this village comes and takes water from here. From the
past and even now...

130
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Berê milet li ku bû, cihê av lê hebû milet li wir bû.
 
In the past, where were the people? Where there was water,
the people were there.

131
00:14:42,000 --> 00:14:52,000
Neha jî ez dengê avê seh dikim, em li ber... li ber ve dengê
vê kaniyê xweş, em çika suhbet bikin, em dîroka vê kaniyê
nas bikin.
 
Even now I hear the sound of the water, we are in front
of... in front of the pleasant sound of this spring, let's
have a little chat, let's get to know the history of this
spring.

132
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Merheba şêro.
 
Hello uncle.

133
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

134
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Apê Hisên.
 
Uncle Hussein.

135
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Ê.
 
Yes.

136
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Emrê te çend sal e?
 
How old are you?

137
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Welle emrê min şêst û neh sal in.
 
Well, I am sixty-nine years old.

138
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Şêst û neh sal in.
 
Sixty-nine years old.

139
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Na.
 
Yes.

140
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Xwedê emrekî xweş bide te.
 
May God give you a good life.

141
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Xwedê emrekî dirêj bide te.
 
May God give you a long life.

142
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
Ka ji me ra tiştekî li ser vê kaniyê bêje. Dîroka vê kaniyê
bêje.
 
Please tell us something about this spring. Tell us the
history of this spring.

143
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Ev kaniya... mêj da hebû.
 
This spring... has existed for a long time.

144
00:15:13,000 --> 00:15:20,000
Wextê yanî... ew bîna esas belkim ji ma'nê vê kaniyê yanî ev
gunda li vê derê ava bûye.
 
At the time when... that building, fundamentally, maybe
because of this spring, this village was built here.

145
00:15:20,000 --> 00:15:25,000
Û... berê, darê çinarê dû çinar mezin li vê derê li paş
kaniyê hebû.
 
And... in the past, plane trees, two big plane trees were
here behind the spring.

146
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
Ê milet... li rûdiniştin, çêmliq bû, çayir bû, der bû.
 
And the people... sat there, it was a meadow, it was
pasture, it was a place.

147
00:15:31,000 --> 00:15:36,000
Û... li vê derê jî hemam, kêlekê kaniyê hemam çêkiribû.
 
And... here too a bathhouse, next to the spring a bathhouse
was built.

148
00:15:36,000 --> 00:15:43,000
Hewz hebû li vê derê, li kaniyê wî da. E... av têda kom dibû
derdiket.
 
There was a pool here, in its spring. Uh... water gathered
in it and flowed out.

149
00:15:43,000 --> 00:15:49,000
Ê kevirê nimyê hebû. Yanî milet havînê, ekserî li vir bû.
 
And there was the "nimyê" stone. Meaning the people in
summer, mostly were here.

150
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
De... avê vê jî, ma'nê vexwarinê ra ne zêde ye, kilsî ye,
yanî krêc tê heye.
 
So... its water, it's not much for drinking, it's
calcareous, meaning there is lime in it.

151
00:15:54,000 --> 00:16:00,000
Bes ma'nê dêwêr, darê, yanî şuştinê, ma'nê darê... yanî ew
dikirin, ma'nê şuştinê, ma'nê darê.
 
But for the livestock, the trees, meaning for washing, for
the trees... meaning they did that, for washing, for trees.

152
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
Avê vexwarinê ji kû dianîn?
 
Where did they bring drinking water from?

153
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
Pir sarinc hene. Sarinc... gund... binê gund yek heye,
sarincê jêr.
 
There are many cisterns. Cisterns... village... below the
village there is one, the lower cistern.

154
00:16:08,000 --> 00:16:14,000
Û li mala jî hewşê jî hene sarinc hene, ava sarincê
vedixwarin. Sarinc ji berê da hene.
 
And in the houses too, in the courtyards there are cisterns,
they drank cistern water. Cisterns have existed since the
past.

155
00:16:14,000 --> 00:16:22,000
Ê... be'z jî ew dibû, diçûn ava Reş dianîn ma'nê vexwarinê.
Ava Reş jî ava wê xweş bû. Ê li wir dianîn.
 
Uh... sometimes it happened, they went to the Black Water
[River] and brought it for drinking. The Black Water's water
was good too. They brought it from there.

156
00:16:22,000 --> 00:16:30,000
Paşê vo gundo, yanî, her yê ji gund av li gêliya ra hebûn,
yanî av berê pir bûn.
 
Then this village, meaning, everyone from the village had
water in the valleys, meaning water was abundant before.

157
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Çend kanî li gund hene?
 
How many springs are there in the village?

158
00:16:31,000 --> 00:16:38,000
Kanî... li wir ji hato dîtin, kaniya Hecî Xelîl hebû, li
jêrî gund, binê gund yê ji wî da.
 
Spring... as was seen there, there was Haji Khalil's spring,
below the village, at the bottom of the village on that
side.

159
00:16:38,000 --> 00:16:45,000
Xerabê kurte, gele hebû, ji wira diçû bo... ve yê ji şerqî
jî av hebû.
 
The short ruin, there was a valley, from there it went to...
on the east side too there was water.

160
00:16:45,000 --> 00:16:51,000
Li deştê av pir e. Yanî kuderê dikolan av... zû zû dihat
der.
 
In the plain, water is abundant. Meaning wherever they
dug... water came out very quickly.

161
00:16:51,000 --> 00:17:00,000
Û heta ew kûla bûn li jêr, deştê, av, yekî bîst înç o, bîst-
pênc înç, ser ra çêdikir û diçû. Yanî av pir bû li deştê.
 
And until those holes were down in the plain, water, about
twenty inches, twenty-five inches, it would form on top and
flow. Meaning water was abundant in the plain.

162
00:17:00,000 --> 00:17:11,000
Wextê ew kanî balkêş bû min jî dît yareka gotin... yanî çawa
wey... dema dahat û kolan, û avê bi jor da çêkir.
 
When that spring was interesting, I also saw it, they
said... meaning how... when it came and was dug, and the
water formed upwards.

163
00:17:11,000 --> 00:17:17,000
Bilind bû ji... bilindbûna wa baş hebû yanî. Ew kanîk balkêş
bû yanî. Heta neha ew kanî heye?
 
It was high from... its height was good, meaning. That was
an interesting spring. Does that spring still exist?

164
00:17:17,000 --> 00:17:23,000
Hîn heye, erê hîn heye. Hîn heye, işte neku na... qismekî wê
avê didin rec û nahiyê.
 
It still exists, yes it still exists. It still exists, well
not that... they give a part of that water to Rajo and the
district.

165
00:17:23,000 --> 00:17:33,000
Rec û didin gund... yanî teb'en bi motore, ya bi kehrebê, bi
şuxilînin, çêdike bo gundê giyo.
 
Rajo and they give to the village... meaning of course with
a motor, or with electricity, they operate it, it produces
for the village of Giyo.

166
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Da ew sê gund, li rec û nahiyê rec û, gund bi wî, wî re
didin.
 
So those three villages, in Rajo and the Rajo district, and
the village with it, they give to it.

167
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Ê jê re dibin.
 
And they take from it.

168
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Hene wek berê bilind a, anku çêdike?
 
Is it still high like before, does it produce?

169
00:17:43,000 --> 00:17:51,000
Welle, çîçik sarî çûnî baran kêm bû, çîçik... xefîf lemişî
bû, yanî kêm bû. Bes haliyen dîsa çêdike.
 
Well, a little since last year rain was scarce, a little...
it slightly diminished, meaning it decreased. But currently,
it still produces.

170
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
Yekî çar-pênc înç o çêdike hîn. Berê hîn zêde çêdikir.
 
It still produces about four-five inches. Before it produced
even more.

171
00:17:55,000 --> 00:18:06,000
Sarî çûnî baran pir kêm bû, ê zor ew dikir. Mimkin e...
qismekî lê hedimiye, derbiy be jî, wê ma'nê jî mimkin e
yanî. Em wekda av hîn haliyen çêdike.
 
Since last year rain was very scarce, so it forced it. It's
possible... a part of it collapsed, if there was a blow, in
that sense it's possible too. But as it is, the water
currently still produces.

172
00:18:06,000 --> 00:18:12,000
Apê Hisên em vegerin ser vê kaniyê. Ev kaniya jiber da ne
dîwar dihat girtin, lê we girt?
 
Uncle Hussein, let's return to this spring. This spring,
wasn't a wall built in front of it, didn't you close it?

173
00:18:12,000 --> 00:18:21,000
No. Ava dibînin heyderê... bêkir girt, heyderê mixtîd, yanî
piçkê mixtîd wî. Paşê roxî, av berê kêm hebû.
 
No. The water you see there... Bekir closed it, Heyder the
Mukhtar, meaning the Mukhtar's sons. Then it collapsed,
water was scarce before.

174
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
Erê, bes ev dîwara... wagirt. Gende wî girt, û kêlekê jî
hemam girt.
 
Yes, but this wall... held it. Its channel held it, and the
bathhouse on the side held it.

175
00:18:26,000 --> 00:18:35,000
Hemam, yanî merî... weçwane xerîb dihat, derdihate xwe
dişûşt, îbare bû ew... du-sê biştu, hewz hebû li vî derê.
 
The bathhouse, meaning people... when a stranger came, they
came out and washed themselves, it consisted of... two or
three sections, there was a pool here.

176
00:18:35,000 --> 00:18:41,000
Vê jêrî kaniyê jî gi bexçe bûn. Biro... ê molî Şêxû, Birokê
Heyder bû.
 
Below this spring, everything was gardens. Biro... of the
Sheikhu family, Biro of Heyder was there.

177
00:18:41,000 --> 00:18:47,000
Va jî ê molî... Heyderî Bêkir bû. Va jî ê molî Elî Gulemê, ê
Qere... yanî Bekrîmicûbiro dibên, ê wî bû.
 
This one was of the family... Heyder of Bekir. This one was
of the family of Eli Gulem, of Qere... meaning they call him
Bekrimicubiro, it was his.

178
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Hêvna berê, qewax jî hebûn, darê hinarê hebûn, darê mişmişê
derya... yanî diçandin derdiketin.
 
Those before, there were poplars too, there were pomegranate
trees, apricot trees... meaning they planted and they grew.

179
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Ê neha neman ew darno?
 
And now those trees are gone?

180
00:18:52,000 --> 00:18:58,000
Welle neman, neku na... gi mal ketinî... yanî wez'ê kaniyê
tev da tunakî dibû.
 
Well they are gone, well no... all the houses fell...
meaning the situation of the spring was completely
destroyed.

181
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Ê berê ev baxçan e, ceva no baxçe jî neman a?
 
And before these gardens, so now the gardens are gone too?

182
00:19:01,000 --> 00:19:12,000
Bexçe neman welle. Neku na, baxçe îşta têkê ha ortaq... ya
herê li deştê dera, tişt miştî xwe biçîne derdikeve.
 
The gardens remain not, well. Well no, the gardens are now
all common... or go to the plain there, plant your things
and they come up.

183
00:19:12,000 --> 00:19:25,000
Berê... dûr gund bû, bo da, bo av nabû. Bo sê parçana gi
bexçe bûn. Gund dar, gi ser va avda bûn. Gi tiştê xwe
diçandin li vî derê.
 
Before... it was far from the village, for that, there was
no water. Those three pieces were all gardens. The village
trees, all were on this water. They planted all their things
here.

184
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Noha Apê Hisên, ev ava ji kuderê tê wa?
 
Now Uncle Hussein, where does this water come from?

185
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Welle... kanî bi xwe... ji binê... binê zinarî tê.
 
Well... the spring itself... comes from under... under the
rock.

186
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Kaniya li ku derê?
 
Where is the spring?

187
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
Kanî bi xwe... li wira hafî... kaniyê zinarek heye, ji bin
wî zinarî tê.
 
The spring itself... over there just... the spring has a
rock, it comes from under that rock.

188
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Şkest e yanî?
 
It's a fracture, you mean?

189
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Şkest e, he.
 
It's a fracture, yes.

190
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Em kanin derbas bin herin bibînin?
 
Can we cross and go see it?

191
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Welle em kanin herin, xêyl em dikinin, em herin.
 
Well we can go, we can do it quickly, let's go.

192
00:19:43,000 --> 00:20:03,000
De ka em bawer derbas bin. Em ê... em ê no ve kaniyê
bibînin.
 
Come on let's cross then. We will... we will now see this
spring.

193
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Em li kîjan şkeftê ne?
 
Which cave are we at?

194
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Navê şkeftê kaniya...
 
The name of the cave is the spring of...

195
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Navê şkeftê kaniya... şkeft, bo çi bi kar dianîn?
 
The name of the cave is the spring of... what did you use
the cave for?

196
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Şkeft, me dê... wextê ku pêz duhat, berê...
 
The cave, we would... when the sheep came, in the past...

197
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Bi kevir û dar û pîçê girtîbû, ê dê av dikirin.
 
It was closed off with stones, wood, and brush, and they
would water [the animals].

198
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Û paşê ra, yanî ta gemar dernekeve, rabûn dîwar girtin û...
 
And afterwards, so that mange [scabies] wouldn't break out,
they built walls to close it and...

199
00:20:20,000 --> 00:20:25,000
Bo, hewa dina ser, yanî tiştê... gemar dernekeve dê.
 
So that, the air on top, meaning the thing... so mange
wouldn't break out.

200
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Navê şkeftê vir de, ev mal e jî li hafê, hatî girtin?
 
The name of the cave here... this is a home/shelter too on
the side, was it closed off?

201
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Erê, berê te nebî mal, paşê ê çêkirin.
 
Yes, before it wasn't a shelter, later they built it.

202
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
We ev derî jî çêkir ji bo ku gemar nekeve?
 
Did you build this door so that mange wouldn't affect them?

203
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Yanî gemar nekeve.
 
That is, so mange wouldn't affect them.

204
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Ne em derbaz bin, em kanin derbaz bin di şkeftê da?
 
Shall we pass through? Can we pass through the cave?

205
00:20:36,000 --> 00:20:51,000
Em kanin derbaz bin, erê.
 
We can pass through, yes.

206
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Belê temaşevanên hêja, naha em dê dikevin şkeftê.
 
Yes, dear viewers, now we are entering the cave.

207
00:20:54,000 --> 00:21:14,000
Ka wîjî derbaz bin.
 
Let's pass through that as well.

208
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Belê, naha em derbazî şkeftê bûn, Apê Hisên va?
 
Yes, now we have passed through the cave, Uncle Hussein, is
it?

209
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Apê Hisên av ji vir derdikeve?
 
Uncle Hussein, does water come out of here?

210
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Erê, binêre, sekî avê va li vira derê.
 
Yes, look, the water level is coming out right here.

211
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Av li vira derdikeve. Berê...
 
Water comes out here. In the past...

212
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
Wextê ku dihatin, pez ku dihatinî, paş kaînê... me paqij
dikir.
 
When they came, when the sheep came, behind the spring... we
would clean it.

213
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Yanî ava xwe paqij be, der be.
 
Meaning, so its water would be clean, flowing out.

214
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
Belkî gemar der, derdixist, tamar mamarî çi, wena yanî.
 
Perhaps mange would break out, veins [roots] or whatever,
things like that.

215
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
Berê, çimkî doriye çinarê hafî kaniyê bûn, ge tamar digirt,
yanî naxetimî.
 
Before, because the plane trees were around the side of the
spring, roots would block it, meaning it wouldn't get sealed
up.

216
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Ê wextê salî baran kêm bûn o...
 
And when the years had little rain...

217
00:21:49,000 --> 00:21:55,000
Li vî derî, kevirek hebu, ewa jî li mali gulumê, yekêk îlle
li wî malê be.
 
In this place, there was a stone, that too like a pool
[gulum], one definitely had to be at that spot.

218
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Du hat ew kevro... dikir avê.
 
They would come and put that stone... into the water.

219
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Çima îlle ewê malê yanî?
 
Why specifically at that spot?

220
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Êişte wena, joke ew bû.
 
Well just like that, that was the place.

221
00:22:02,000 --> 00:22:08,000
Jikî wî malê, bes... sek, rûyî du rû... ew derbaz dibû,
baran dibarî, der dibû.
 
From that spot, just... look, a day or two days... it would
pass, rain would fall, it would come out.

222
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Dihatin yanî baranê jî, serfê kaniyê yanî... ew dikirin.
 
They would come, meaning the rain too, for the sake of the
spring... they would do that.

223
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
We kevir dikir û bang Xwedê dikir?
 
You would put the stone and call upon God?

224
00:22:13,000 --> 00:22:19,000
Kevir dikirê, bang Xwedê dikirin. De mirîşk bî, dewar bî,
xêr jî dikirin û gund, gi... ew dibû.
 
They put the stone in, called upon God. Whether it was a
chicken or cattle, they would make offerings [charity], and
the village, all... it would happen.

225
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Ma kûderê zerze dikir?
 
Where did they make the sacrifice?

226
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Li ber ziyaretê.
 
In front of the shrine.

227
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Jora, ev kaniya meçiqî ye, tu car na meçiqî ye?
 
So, is this spring dry, does it ever dry up?

228
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Jora na meçiqî.
 
It doesn't dry up now.

229
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Kûk?
 
Completely?

230
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Jora hişk nebûye. Kêm bûye.
 
It hasn't gone dry yet. It has decreased.

231
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Ava xwe?
 
Its water?

232
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Ava xwe, na.
 
Its water, no.

233
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Nîna, hisal... hisal yanî salî çûyî baran kêm bî...
 
Look, this year... this year, meaning last year the rain was
scarce...

234
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
Her sal li gerek, yekî sê înc, çar înc av çêdikir, orta
ber... şorqê nediket, li kêlekê ra çêdikir.
 
Every year roughly, it would make about three or four inches
of water, in the middle... it wouldn't gush, it would flow
from the side.

235
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Ava xwe pir e.
 
It has a lot of water.

236
00:22:46,000 --> 00:22:51,000
Baş e, tiştekî baş e.
 
Good, that is a good thing.

237
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Naha, dibêjin taybetmendiya kaniya we...
 
Now, they say a characteristic of your spring...

238
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Dibêjin yê ava vê vexe... ji vî gundî naçe.
 
They say whoever drinks this water... will not leave this
village.

239
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
Welle, ew şûra heye. Falan... yanî ew şûra çêkirî bûn.
 
Well, that rumor exists. So-and-so... meaning those rumors
were made up.

240
00:23:01,000 --> 00:23:07,000
Yanî yê hat vî ciyî, avê vî derê vexwar... narê. Li vir
dimîne, êişte ew dibê.
 
Meaning whoever came to this place, drank the water of this
place... won't go. He stays here, well that's what happens.

241
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Naha em jî hatin, em avê vexwin, em ji vir naçin?
 
Now we came too, if we drink the water, will we not leave
here?

242
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
Welle... bi ceribînin. [Dikene]
 
Well... try it. [Laughs]

243
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Ê carê, yanî kes hatiye, av li vir... li vir maye?
 
So really, meaning has anyone come, water here... stayed
here?

244
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Welle, êd hatinê... pirr... êd wane diz, çend mal wani...
çêrî bûn.
 
Well, those who came... many... those thieves, a few
families like that... were grazing [or wandering].

245
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Evana hatin û ciyek din jî neçûn êişte.
 
They came and didn't go to another place, that's it.

246
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Esas gund, yanî du mal hatibûn wena bî...
 
Originally the village, meaning two families had come like
that...

247
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Û wena zêde bî. Yê hat...
 
And it increased like that. Whoever came...

248
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
Mesela kal û îşê xwe, heta milkê xwe jî tinebûn, neçû.
 
For example, his elders and work, even if they didn't have
property, he didn't leave.

249
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Yanî dema kû...
 
Meaning when...

250
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Hine ev çîroka ji vir hatiye?
 
So this story came from here?

251
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Welle, li vir hatiye, belê.
 
Well, it came from here, yes.

252
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

253
00:23:41,000 --> 00:24:01,000
Saxbî, saet xweş.
 
Be healthy, have a good time.

254
00:25:01,000 --> 00:25:10,000
Gundêkû li ser çiyan hatiye avakirin, bi xwaza û xaka
berdeş, dar û berên xwe bala her kesî dikşîne.
 
A village built upon the mountains, with its nature and
rocky soil, its trees and fruits attract everyone's
attention.

255
00:25:10,000 --> 00:25:21,000
Xemla xwe ya xwazayî, dibin tîrêjên rojê de, semfonyayek
efsanayî dirêse û xemla Efrînê daha xweşiktir dike.
 
Its natural beauty, under the rays of the sun, weaves a
legendary symphony and makes the beauty of Afrin even more
lovely.

256
00:25:21,000 --> 00:25:28,000
Darên ku bi dema zivistanê de, cilên xwe vedane, sirûda
azadiyê li derdora belav dikin.
 
The trees that have shed their clothes in the winter time,
spread the anthem of freedom all around.

257
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Omor û heyecanê didin hemû gundiyan.
 
They give hope and excitement to all the villagers.

258
00:25:31,000 --> 00:25:51,000
Gundekû hêza xwe ji dar, ber û hemû xwazayê digrin,
civakbûyîna xwe heta roja îro parastine û li ser wî esasî
jiyana xwe didomînin.
 
A village that draws its strength from trees, fruits, and
all of nature, has preserved its social cohesion until today
and continues its life on that basis.

259
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Belê, naha jî em li vursa gund rûniştine, gundê Qarebaba.
 
Yes, and now we are sitting in the middle of the village,
the village of Qarebaba.

260
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
Li bin darekî rûniştine. Ev dara jî pir kevin e.
 
We are sitting under a tree. This tree is also very old.

261
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
Li vir jî hatiye girtin, çêkirin e, gundîyê li vir çêkirine.
 
Here too it has been enclosed, built up, the villagers have
built it here.

262
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Ji berê da, miletê vî gundî dihat li vir rûdinişt.
 
From long ago, the people of this village would come and sit
here.

263
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Şevbêrkê xwe li vir derbaz dikirin.
 
They would pass their evening gatherings here.

264
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Çi piskirêk wan hebû, dihatin li vir çareser dikirin.
 
Whatever problem they had, they would come and solve it
here.

265
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Wek naha çawa gundî rûniştine, ji berê da huner rûdiniştin.
Merheba.
 
Just as the villagers are sitting now, they used to sit like
this in the past. Hello.

266
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

267
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Ehlen ser bî, xatirê wa ro.
 
Welcome to you, for your sake.

268
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Saxbî.
 
Be healthy.

269
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Tu saxbî.
 
May you be healthy.

270
00:26:35,000 --> 00:26:35,000
Ehmed.
 
What is your name, please?

271
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Ehmed.
 
Ahmed.

272
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Ser çava.
 
You are welcome [On my eyes].

273
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Serê te xweş bî.
 
May your head be well [Thank you].

274
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Ji çiqas sal da hûn li vir rûdinin?
 
For how many years have you been sitting here?

275
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Welle, berê rûniştinê vir, li mêj da, pir li mêj da em li
vir rûdinin.
 
Well, sitting here previously, since long ago, we have been
sitting here for a very long time.

276
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Dihatin viro, di bin vê darê rûdinin, dara Ke'nê.
 
They used to come here, sitting under this tree, the
Terebinth tree.

277
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Eslem xwe berdin bin darê Ke'nê.
 
Originally, letting themselves rest under the Terebinth
tree.

278
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Bixwe dara çiye, evî polît e?
 
What kind of tree is it exactly, is it an oak?

279
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Dara polît e, yo bas, wrte da jî heye, vê re dibêjin dara
tabiqê.
 
It's an oak tree, well basically, inside there is also...
they call this a Hackberry tree [Celtis].

280
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Li wekî semqê derva çê dikirin.
 
Like gum, they would make it out.

281
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Ev dara tebeqê li kû derê ye? Min nediye.
 
Where is this Hackberry tree? I haven't seen it.

282
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
O ho waye. Di çi bedewiyê de derketiye.
 
Oh, there it is. Look at what beauty it has come out in.

283
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Bi emrê Xwedê, di nava darê wan derketiye.
 
By the command of God, it has grown inside their tree.

284
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Tu çu warda?
 
Is it going that way?

285
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Wa na waşla ye, waşla nekiriye.
 
That is not grafted, it wasn't grafted.

286
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Na waşla ye.
 
It is not a graft.

287
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Bi xwe derketiye, Xwedê...
 
It came out by itself, God...

288
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Wê, mudê derketiye.
 
Yes, it came out a while ago.

289
00:27:07,000 --> 00:27:14,000
Û berê dîtin, em nî, em qicik bûn, milet dihat vê derê,
mezinên me dihatin vê derê, kal dihatin vir, xort hasela
dibûn.
 
And before, look, we look, we were small, the people came
here, our elders came here, old men came here, young men
gathered.

290
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Îşê xwe te bi hevdû ra hal dikirin, dar dikirin, û bra jî kî
wekî çê ma bî.
 
They solved their business with each other, handled things,
and brothers too, like it was a home for us.

291
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Yanî, xweş bî, em dihatin rûniştin heta îvarê.
 
Meaning, it was nice, we would come and sit until evening.

292
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Em î kînder, ruyê havînê dihatin, li buharê em dihatin
rûdiniştin.
 
We, where [whenever], in the summer days we came, in the
spring we came and sat.

293
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Û milet av li vê derê vedixwar, û milet av dibir.
 
And the people drank water here, and the people took water.

294
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Û işî xwe derbaz dikirin rû bi rû.
 
And they passed their affairs face to face.

295
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Naha ji ê berê...
 
Now, regarding the past...

296
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Welle li vir çîrok digotin?
 
Well, did they tell stories here?

297
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
E, berî kareba?
 
Uh, before electricity?

298
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Kareba salî...
 
Electricity was in the year...

299
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Heştî û çara bî?
 
Was it eighty-four?

300
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Ya heştî, heştî, heştî û çara bî.
 
Or eighty, eighty, eighty-four.

301
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Heştî û pênc, heştî û çar we derame xerebe hat.
 
Eighty-five, eighty-four, around then electricity came to
us.

302
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Berê kareba tinebû, hemû... me bi satilê av dikişan.
 
Before, there was no electricity, all... we pulled water
with buckets.

303
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
We niha te dî ji nuh, pîreqa av dibir.
 
Like just now you saw recently, the old woman carrying
water.

304
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Bi satilê, têl ji jûr dihatin, dibirin.
 
With buckets, wire from above came, they carried it.

305
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Û sî têl jî tinebûn wekî naha.
 
And there weren't three wires like now.

306
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Bi qedîm, sadî, di dîwan ser, serê xanî û dibirin.
 
In the old days, simply, in the guest room above, on the
roof, they carried on.

307
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Ê ka jimar ra bêje.
 
So tell us.

308
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Hingî, heyat saxtir bû yan li vir diman?
 
Back then, was life healthier or did they stay here?

309
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Em dihatin, nîr û doxî dirêj germ dibû.
 
We came, the yoke and rope [farming tools] got long and hot
[work was hard].

310
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Dor, rûbê nan, rintir bî. Sersî xwe pir bî.
 
Around, the face of the bread, was better. Its head was
full.

311
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Av jî hebû?
 
Was there water too?

312
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Av jî hebî, û milet xora tesela dibî.
 
There was water too, and the people comforted themselves.

313
00:28:13,000 --> 00:28:18,000
Ku me, em qicik bûn, kal, em dihatin cem kalê xora, me sele
xeber didan, çêrûkî xeber didan.
 
When we, we were small, the old men, we came to our old men,
we exchanged words, they told stories.

314
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Em cem hevda rûdiniştin.
 
We sat together.

315
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Kî li gund çêrok digotin?
 
Who in the village told stories?

316
00:28:21,000 --> 00:28:27,000
Welle, pir, yek hebî Xwedê rehma xwe lê ke, digotin Elî
Şêref Rehmetî, Hanê Dalgirî, Hanê Cumi, Hanê Dalgirî.
 
Well, many, there was one, may God have mercy on him, they
called him Ali Sheref the Late, Hane Dalgiri, Hane Jumi,
Hane Dalgiri.

317
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Wî pir zêde xeber didan. Elî Şêref Rehmetî.
 
He talked a lot. Ali Sheref the Late.

318
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Çêrûk pir xeber didan.
 
He told many stories.

319
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Yek jî hebî Xwedê rehma xwe lê ke, ew jî mir, Hanê Gulkû.
 
There was another one too, may God have mercy on him, he
also died, Hane Gulku.

320
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Hemûyî... mirin.
 
All of them... died.

321
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
E, gimirin welle.
 
Eh, they died, honestly.

322
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Xwedê rehma xwe lê kin.
 
May God have mercy on them.

323
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Naha êdî kes çêrok û na bêje.
 
Now, nobody tells stories anymore.

324
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
Welle, êdî kes nabîne, ha. Gi ketine bîrkirinê, ha kes
nabîne.
 
Well, nobody sees anymore, ha. It's all fallen into
forgetfulness, ha, nobody sees.

325
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Ê dema berê, elektirîk tinebû, kareba tinebû?
 
So in the past time, there was no electricity, no power?

326
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Çêrok dihat digotin. Hem xora tesela dibin.
 
Stories were told. They also comforted themselves.

327
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Ê noka, gi televizyon osîr dikin.
 
But now, everyone is watching television.

328
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Televizyon hat, mala giya da heye.
 
Television came, it exists in everyone's home.

329
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Mala giya da heye.
 
It exists in everyone's home.

330
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Gi lê sîr dikin, û xora dibînin, û dîsa tên vira.
 
Everyone watches it, and they see for themselves, and they
come here again.

331
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Yanî naha dîsa tên vira, avîne.
 
Meaning now they come here again, it's watery [refreshing].

332
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Zira na televizyon heye, ne tê, na, dê tên.
 
Not because there is television, they don't come, no, they
will come.

333
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Belê, çi qasî xweş e wextê gund... civak... lev dicivin.
 
Yes, how nice it is when the village... society... gathers
together.

334
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Te dît gundî lev dicivin.
 
You saw the villagers gathering together.

335
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Çawa şahiya xwe ba hev derbaz dikin.
 
How they pass their joy with each other.

336
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Piskirêkê wan çi hebin, ba hev derbaz dikin.
 
Whatever problems they have, they solve them together.

337
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Yanî, xweşbînek li vir da heye.
 
Meaning, there is a happiness/optimism here.

338
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Pir xweş e welle.
 
It is very nice, honestly.

339
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Te spas dikim.
 
I thank you.

340
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Ez jî spas dikim, saet we xweş.
 
I thank you too, have a good time.

341
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Belê, spas, ser çava.
 
Yes, thanks, you are welcome.

342
00:29:16,000 --> 00:29:36,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

343
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Miletê me yê hêja, em derbasî cem du ya.. du jinên kedkar
bûn.
 
Our dear people, we have moved on to two... two hardworking
women.

344
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
Dayîk jî li vir in, hatine derdora.. e.. Cilên didirûn.
 
Mothers are here too, they came around... uh... they are
sewing clothes.

345
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
Ew kuncî xoyî în ji bo Newrozê.
 
Those are specific Kuncî clothes for Newroz.

346
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Bi eşqekî hatine cem du ya.. du jinên kedkar.. ji bo cilên
xwe amade bikin
 
With a passion they came to two... two hardworking women...
to prepare their clothes.

347
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Me jî meraq kir em derbasî cem wan bin. Merheba.
 
We were also curious so we went to them. Hello.

348
00:30:21,000 --> 00:30:28,000
Ehlen we sehlem. Em bi xêrhatina axê welet dikin, hûn ser
serê me, ser çavê me hatin.
 
Welcome. We welcome the guests of the country, you are most
welcome [on our heads and eyes].

349
00:30:28,000 --> 00:30:35,000
Em dirûnê dikin. Fîstanê Kurmanckî didirûn. Efrînî bi
fîstanê Kurmanckî tê naskirin.
 
We are sewing. We sew Kurmanji dresses. Afrin is known by
the Kurmanji dress.

350
00:30:35,000 --> 00:30:41,000
Heyştê Adarê tê. Em amadekariyê dikin ji bo heyştê Adarê,
cejna Newrozê.
 
The 8th of March is coming. We are preparing for the 8th of
March, the Newroz feast.

351
00:30:41,000 --> 00:30:49,000
Her jinek Efrînî em bi xemla xwe, bi fîstanê Kurmanckî em
çêdikin û em derdikevin şahiyan, dawetan...
 
Every Afrini woman, with our adornment, with Kurmanji
dresses we make, and we go out to parties, weddings...

352
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
...û meş û serhildan û bi taybetî heyştê Adarê û cejna
Newrozê.
 
...and marches and uprisings, and especially the 8th of
March and Newroz feast.

353
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Em dixwazin bi fîstanê xwe yê Kurmanckî, bi xemla Efrînî em
derkevin.
 
We want to go out in our Kurmanji dresses, with Afrini
adornment.

354
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
U em bi hêvî ne her jinek li xwe bike. Ewa ku kî jî li xwe
bike, ewa ku ne kî jî li xwe bike.
 
And we hope every woman wears it. Those who do wear it, and
even those who don't [usually] wear it.

355
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Em li wajo ne jî bi hêvî ne li xwe bikin.
 
We hope even those over there wear it.

356
00:31:06,000 --> 00:31:11,000
U em çêdikin û her jinek me her dayîkek jî dixwaze wê li xwe
ke...
 
And we make them and every one of our women, every mother
wants to wear it...

357
00:31:11,000 --> 00:31:16,000
...u wê cilî, bi wê xemlê Kurdî û em derkevin serhildana xwe
û şahiya xwe.
 
...and with those clothes, with that Kurdish adornment, we
go out to our uprising and our party.

358
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Na, te got her milletek bi cilê xwe tê naskirin.
 
Now, you said every nation is known by its clothes.

359
00:31:19,000 --> 00:31:24,000
Erê. Em jî Efrînî, jina Efrînî bi fîstanê Kurmancî tê
naskirin.
 
Yes. We too, Afrini, the Afrini woman is known by the
Kurmanji dress.

360
00:31:24,000 --> 00:31:30,000
Em bi çi devera cîhanê de herin, ma li xwe kiribe dibên ev
jinên ne, jinên Efrînî ne.
 
Whatever part of the world we go to, if we are wearing it,
they say these women are Afrini women.

361
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Yanî hin caran çûne derve, bajarên din, wek te gotime?
 
Meaning sometimes you went outside, other cities, like you
told me?

362
00:31:33,000 --> 00:31:39,000
Erê. Em çûne Amedê Diyarbekirê me ra gotine, em çûne Helebê
me ra gotine. Em diçin kuderê...
 
Yes. We went to Amed Diyarbakir they told us, we went to
Aleppo they told us. Wherever we go...

363
00:31:39,000 --> 00:31:45,000
...em çûne Serêkaniyê, em derbasî Qamişlo bûn... em her
derekê de diçin bi fîstanê xwe yê Kurmancî.
 
...we went to Sere Kaniye, we passed to Qamishlo...
everywhere we go is with our Kurmanji dress.

364
00:31:45,000 --> 00:31:50,000
Kî her insanekî jî li me temaşe dikir û li me didît digot ev
jinên Efrînî ne. Em bi fîstanê xwe yê Kurmanckî tê naskirin.
 
Every person who watched us and saw us said these are Afrini
women. We are known by our Kurmanji dress.

365
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Tu çend sal in vê karî dikî?
 
How many years have you been doing this work?

366
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Bîst sal nêzîk im. Mibara nizanî.
 
Close to twenty years. Before I didn't know.

367
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Tu ji kê fêr bû?
 
Who did you learn from?

368
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
El amûjna xwe fêr bûm. Amûjna min didirût û çavê wê jî emrê
wê temenê wê bilind bûyî...
 
I learned from my aunt. My aunt used to sew and her eyes,
her age, her age got high...

369
00:32:00,000 --> 00:32:05,000
...çavê wê nedidî, wê ez fêr kirim. Min xwest ev kultûra, ev
çanda hinda nebe.
 
...her eyes couldn't see, she taught me. I wanted this
culture, this tradition not to be lost.

370
00:32:05,000 --> 00:32:11,000
Her jinek li xwe bike û heta em hene û em jî îp jilî pêşî
xwe fêr bikin.
 
Every woman should wear it and as long as we exist, we will
teach the generation after us.

371
00:32:11,000 --> 00:32:18,000
Ez dixwazim her keçikek, her gencek jî dixwaze vê zewqê..
zenatî fêr bibe bila were fêr bibe u ev...
 
I want every girl, every young person who wants this
taste... to learn the craft, let them come and learn and
this...

372
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
...urf û adetê Efrînê hinda nebe. Em bi remzê xwe xwe
dibînin.
 
...custom and tradition of Afrin not to be lost. We see
ourselves in our symbol.

373
00:32:22,000 --> 00:32:28,000
Her jineke Efrînê em bi fîstanê xwe yê Kurmanckî. U ev jî
hazir têt heyştê Adarê û cejna Newrozê tê kirin.
 
Every woman of Afrin, we [are] with our Kurmanji dress. And
this is being prepared for the 8th of March and Newroz
feast.

374
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Na te got tu her çend rojan yekî xelas dikî? Çend roj..
wextê te digre?
 
Now you said how many days to finish one? How many days...
does it take your time?

375
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
E welle hînî em gundî ne. Rojekê yanî yakav bike du roja
bidûre. Sê cîf çê dike.
 
Well, we are villagers. One day, meaning if one focuses, it
takes two days. Making three pieces.

376
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
Yanî hin didirûn jî, hin karê xwe yê malê jî ser dikin.
 
Meaning some sew, some also do their housework.

377
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
Erê. Ez pênc pazî xwe dan dikim. Di mal da.
 
Yes. I take care of my five children. In the house.

378
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
U ez karê malê jî dikim û tu zanî işte em gundî ne.
 
And I do housework too and you know, we are villagers.

379
00:32:48,000 --> 00:32:54,000
Çor sal ni jî hesarek ser me ye, em karê gunda jî dikin, em
xornê jî ser îr çêdikin, em nan jî dikin...
 
For four years there has been a siege on us, we do village
work, we make food on fire, we make bread...

380
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
U em di bera jî dirûna xwe dikin.
 
And in between we do our sewing.

381
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Destê te sax be Şestarô.
 
Health to your hands, Shestaro.

382
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Na te got mamosta te jî ya vê ye. Merhaba Şestarô.
 
Now you said your teacher is this one. Hello Shestaro.

383
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Ehlen we sehlem.
 
Welcome.

384
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Ka dayê virda, bişke virda were.
 
Mom come here, come a bit this way.

385
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Dayê tu çend sal e tu vê karî dikî?
 
Mom, how many years have you been doing this work?

386
00:33:05,000 --> 00:33:10,000
Welle heyşdeh sala me kir, çavê me jî çûn, me zarok pir
anîn, me xwedî kirin.
 
Well, I did it for eighteen years, our eyes went [bad], we
brought many children, we raised them.

387
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Xwedê Şestarô bêle.
 
May God keep Shestaro.

388
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Xwedê we jî bêle.
 
May God keep you too.

389
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
İşte cefayê gunda pir e, nizanin tebî xwa pir e.
 
You know, the suffering of villages is much, they don't know
their nature is hard.

390
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Me kar pir kir. Me cefa dît.
 
We worked a lot. We saw suffering.

391
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Tu ji kê fêr bû? Kê te elimand?
 
Who did you learn from? Who taught you?

392
00:33:22,000 --> 00:33:42,000
Ee.. dêka min jî dikir zenat. Xwedê rehma xwe lê ke, wê jî
dikir.
 
Uh... my mother also did the craft. God have mercy on her,
she also did it.

393
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
Belê naha jî em derbasî cem sînor bûn e.
 
Yes, now we have moved to the border.

394
00:35:05,000 --> 00:35:13,000
Naha dawiya gundê... piş me jî bakurê Kurdistanê, ev jî
navendek leşkerî ya leşkerê Tirk e li piş me ye.
 
Now the end of the village... behind us is Northern
Kurdistan, and this is a Turkish military center behind us.

395
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Naha ez wa Apê Fêzî va hatine ber sînor. Merhaba.
 
Now I have come to the border with Uncle Feyzi. Hello.

396
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Merhaba, ehlen we sehlem. Ser çava, ser seraa.
 
Hello, welcome. You are most welcome.

397
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Sax be. Apê Fêzî...
 
Thanks. Uncle Feyzi...

398
00:35:22,000 --> 00:35:27,000
Dema ev sînora daketî, ev têla daketî çi tê bîra te? Tê bîra
te ev têla daket?
 
When this border went down, this wire went down, what comes
to your memory? Do you remember [when] this wire went down?

399
00:35:27,000 --> 00:35:36,000
Tê bîra min, hewa bi bîst.. bîst û şeşan da. Qerar dîna
Fransa, sî û neha da, hudûd qut kirin.
 
I remember, back in '20... '26. France made the decision, in
'39, they cut the border.

400
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Ma bîra min, ew gundê qut kirin.
 
In my memory, they cut that village.

401
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
Na na, ev têla daket di sî û neha da daket?
 
No no, this wire went down, it went down in '39?

402
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Ee, sî û neh şûnda daket.
 
Yes, it went down after '39.

403
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

404
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
Welle tê bîra min.. yanî me pir.. ne.. çûk bî sabet.
 
Well I remember... meaning we were very... no... [I was]
small/child certainly.

405
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
Wekî gotina bîrva diçî yanî, sî û neha da daket.
 
Like the saying, it escapes memory, meaning it went down in
'39.

406
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Têlê xwa çûçik kinek ve ne bûn berê.
 
Their wires were small/short, they weren't like this before.

407
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
Ne wa hona dirêj û pir û bilind, na.
 
Not like this long and much and high, no.

408
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
Kinek hena têl bûn, hesin wuna ve ne bûn, bes wuna bî.
 
They were short wires, the iron wasn't like this, it was
just like that.

409
00:36:03,000 --> 00:36:08,000
Wayî millet dîsa diçû dihat. Erdê me derê wa, girê wî geçê
ma naha.
 
So the people still went and came. Our land is over there,
the hill of that pass of ours now.

410
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Na ev zeviyên piş me ewa ne?
 
Now these fields behind us are those?

411
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Erê, erê, yê me ne.
 
Yes, yes, they are ours.

412
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Yê naha hun çawa dikin no?
 
So now how do you manage?

413
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Sînor ra giha het me ne.
 
The border reached up to us.

414
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
Yê naha hun çawa dikin? Zeviyên wa li wî milî man û hûn jî
li vê milî ne.
 
So how do you do now? Your fields remained on that side and
you are on this side.

415
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
Em çi bikin? Qut kirin em.. em ji xwa qut kirin.
 
What can we do? They cut... they cut us from ourselves.

416
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
Gotin.. gotin rabûyî çawa na. Hinke herin cem hev, hinke
livir bin..
 
They said... said it happened like no/how. Some go to each
other, some be here...

417
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Wextê ma huna qebûl nekiribûn, gotin em gundê vir, em
derbasî Turkiyê nabin.
 
At that time we didn't accept, we said we are a village
here, we won't pass to Turkey.

418
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Hûn derbasî wî milî nebûn.
 
You didn't pass to that side.

419
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Ee.
 
Yes.

420
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Na ev milkê wa kî li wiro.. destê kê da ye?
 
Now this property of yours over there... whose hand is it
in?

421
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Dest.. na kesî ye. Hikumet zeft kiriye.
 
Hand... no one's. The government seized it.

422
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
Erd miharrem kirine, erd miharrem e.
 
They made the land prohibited, the land is prohibited.

423
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Erê.
 
Yes.

424
00:36:42,000 --> 00:36:50,000
Nêlin em herin nav. Berê paşawan çêkiribûn wekî nivîsê,
diçûn dihatin, dajotin, wê şûnda ew jî qut kirin.
 
They don't let us go in. Before they made passes like
written documents, we went and came, we farmed, after that
they cut that too.

425
00:36:50,000 --> 00:36:54,000
Ba'dê sînor danîn şûnda.
 
After they put the border later.

426
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Na ev gundê piş me, xuyaye ev gundê Çeqela ye?
 
Now this village behind us, it appears this is the village
of Cheqela?

427
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
Ewa dibî Çeqela, Tirka dibên "Söğüt" yek.
 
That is Cheqela, Turks call it "Söğüt" or something.

428
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Çeqela ye esas.
 
It is essentially Cheqela.

429
00:37:01,000 --> 00:37:07,000
Ser wê da.. qereqola me ye.. serî Leçê wî da, Qerefaxla,
gundê gindor e yanî.
 
On that... is our outpost... on the top of that Lech,
Qerefaxla, the village of Gindor basically.

430
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
Pezê me dê diçûn wê derê, serî Leçê ho. Diçûn û dihatin
berê.
 
Our sheep used to go there, on top of the Lech there. They
used to go and come before.

431
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Na ev gundê dençê ne, ve navê gundê den?
 
Now these villages across, the name of the village across?

432
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Gundê Qerefaxla dibên, Tirki ya wa..
 
They call it Qerefaxla village, their Turkish...

433
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Yek Ademojê, Hafizê Urfa, Ademojê.
 
One Ademoj, Hafiz of Urfa, Ademoj.

434
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Na Adem li vî milî jî heye.
 
Now there is Adem on this side too.

435
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Li vî milî jî heye, Ademê li vî milî jî heye.
 
There is on this side too, Adem on this side too.

436
00:37:23,000 --> 00:37:28,000
Ser va hewî den xase wera dibîn.
 
On this... across... become special like that.

437
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Ewa mantiqa ye.
 
That is the area.

438
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Bajar e ev wa?
 
Is this a city?

439
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Bajar e, hema bajar e.
 
It's a city, just a city.

440
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Yek cûcûk yanî bajarok waki Reco saxi.
 
A small one, meaning a town like Rajo.

441
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Nav çiye?
 
What is the name?

442
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Ee..
 
Uh..

443
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Êwên berê diçûn û dihatin?
 
Those who used to go and come before?

444
00:37:37,000 --> 00:37:42,000
Berê diçûn û dihatin, esa nehiyê me Axdepê bî.
 
Before they went and came, basically our district was
Axdepe.

445
00:37:42,000 --> 00:37:47,000
Lewa berê diçûn noha Axdepê dihatin.
 
So before they went to Axdepe and came.

446
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Spas.
 
Thanks.

447
00:37:48,000 --> 00:38:08,000
Ser çava, spas.
 
You're welcome, thanks.

448
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Belê, niha jî em derbasî vir jî bûn.
 
Yes, now we have passed here too.

449
00:38:31,000 --> 00:38:37,000
Ev jî xaniyek e, eh, bingeh e, eh, esasî di gund da hatine
girtin.
 
This is a building, uh, a foundation, uh, fundamental in the
village they built.

450
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
Eh ev ne.. Mala Bekir Axa.
 
Uh these are... Bekir Agha's house.

451
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
Merhaba Mamosta.
 
Hello Teacher/Sir.

452
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Ehlen we sehlem.
 
Welcome.

453
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Navê te bi xêr?
 
What is your name?

454
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Nûrî.
 
Nuri.

455
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Ser çava.
 
You're welcome.

456
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Naha ba hesab vî xanî kir.
 
Now regarding this Khan.

457
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Weku dema cejnan de em derbas virdibûn?
 
Like when in feast times we passed here?

458
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Tamam.
 
Okay.

459
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Ka ji me ra şirove bike, kîngê dihatin?
 
Explain to us, when did they come?

460
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Hava xan e.. xanê nîvana bûn.
 
This is a Khan... it was the Khan of the guests.

461
00:38:57,000 --> 00:39:02,000
Heva minasibek dibû li eîda.
 
There was an occasion during the Eid.

462
00:39:02,000 --> 00:39:10,000
Her her kesek ji malekê, minasibê sêbê eîdê, eh batê vê
malê, eh vê odê rûniştê.
 
Every person from a house, on the occasion of the morning of
Eid, uh came to this house, uh sat in this room.

463
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Dihatin bi xwarina xwe.
 
They came with their food.

464
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Ew xwar.. her kesekî xwarina xwe jî bi şûnda...
 
That food.. every person sent their food with them...

465
00:39:15,000 --> 00:39:23,000
Haw xwarina her kesî anî, eh dîn in, hew milletê giya kom
bî, ji her malekê serîkî kom bî.
 
That food everyone brought, uh [they] are religious, that
whole nation gathered, from every house a head gathered.

466
00:39:23,000 --> 00:39:27,000
Ji wa xwarina giya teva hevdixwin, ji giya dixwin, ne ji
malekê dixwin.
 
From that food everyone eats together, from all of it they
eat, not eating from one house.

467
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Xêr û me'niyê hew hezkirina çêbibe.
 
Goodness and meaning, so that love is created.

468
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Yanî ji ber ku herkes xwarina hevdû bixwin.
 
Meaning so that everyone eats each other's food.

469
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Te spas dikim. Saet xweş.
 
I thank you. Have a good time.

470
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
Te jî spas dikim, saeta we xweş, û kanala Rûnahî...
 
I thank you too, have a good time, and Ronahi channel...

471
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
...û ser serê me, ser çavê me hatinê we.
 
...and you are welcome on our heads, on our eyes.

472
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Serkeftin saxbê.
 
Success, thanks.

473
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
U bijî be, bijî be serok.
 
And long live, long live the leader.

474
00:39:44,000 --> 00:40:04,000
Spas saxbê.
 
Thanks, be safe.

475
00:40:29,000 --> 00:40:36,000
Belê temaşevanên hêja, em di nava zeviyan da rastî şivanekî
pêz jî hatin, me got emê silav bikin, emê lê bipirsin.
Merhaba ji were.
 
Yes dear viewers, in the middle of the fields we also came
across a shepherd with sheep, we said let's greet him, let's
ask him. Hello to you.

476
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

477
00:40:38,000 --> 00:40:38,000
Ekrem.
 
What is your name?

478
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Ekrem.
 
Ekrem.

479
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Ê te?
 
And yours?

480
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Elî.
 
Ali.

481
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Ê te?
 
And yours?

482
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Mihemed.
 
Mohammed.

483
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Wey ser çavê min.
 
You are welcome (upon my eyes).

484
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
Ser çavê te sax bin.
 
You are welcome, may you be healthy.

485
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Win her sê bira ne?
 
Are all three of you brothers?

486
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
Wele ne her sê bira ne, lê bes em tev pismamê hev in,
nêzîkarê hev in.
 
Well, we aren't all three brothers, but we are all cousins
of each other, relatives.

487
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Te nexweş kîjan gundî ye?
 
Then which village are you from?

488
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
Gawenda... Meydana.
 
Gawenda... Meydana.

489
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Jê vê derê ne dûr e?
 
Is it not far from here?

490
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Dûr e.
 
It is far.

491
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Tu her roj tê vî gundî, pêzê xwe tînî vir?
 
Do you come to this village every day, do you bring your
sheep here?

492
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Mm.
 
Mm.

493
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Tu... Tu ji vî gundî te got?
 
You... You are from this village, you said?

494
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Qerebaba me. Mala Şêref.
 
I am from Qerebaba. The Sheref family.

495
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Mala Şêref e?
 
It is the Sheref family?

496
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Mala Şêref e.
 
It is the Sheref family.

497
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Tu çend sale şivantiyê dikî?
 
How many years have you been shepherding?

498
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Wele... teqîba bîst salan dikim.
 
Well... I have been doing it for approximately twenty years.

499
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Bîst sal?
 
Twenty years?

500
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Mm.
 
Mm.

501
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Ê emrê te çiqas e?
 
And how old are you?

502
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Bîst û heft im.
 
I am twenty-seven.

503
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Heft salî bû te dest pê kir?
 
You were seven years old when you started?

504
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Bû heft salî êdî min berda hetanî nika.
 
Since seven years old I have driven (the flock) until now.

505
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Ê bavê te jî şivan bû?
 
And was your father also a shepherd?

506
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Bavê min jî şivan bû.
 
My father was also a shepherd.

507
00:41:21,000 --> 00:41:27,000
Hîşta bavê min jî... wilo em pê ra mezin bûn. Em pêz xwedî
dikin, em şivantiyê dikin li gel bavê, pêzê xwe.
 
Even my father... that is how we grew up. We raise sheep, we
do shepherding with the father (of the house), our sheep.

508
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Jiyana şivantiyê xweş e?
 
Is the shepherd life good?

509
00:41:31,000 --> 00:41:42,000
Wele şivantiya me xweş e lê hîşta... qem û kederê wê heye.
Xwe dida berînan. Û şivantiya me giran tê lê... nanê me ye.
 
Well our shepherding is good but still... it has its grief
and sorrow. We gave ourselves to the wilderness. And our
shepherding is heavy but... it is our bread.

510
00:41:42,000 --> 00:41:48,000
Îşta... çi hebe tune be nanê me di tûrikê da ye, em dixwin.
 
So... whatever there is or isn't, our bread is in the sack,
we eat.

511
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Hine li bilûrê dixî?
 
Do you play the flute a little?

512
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Pîçekî lê dixim.
 
I play a little.

513
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
E ka ji me re lêxe.
 
Well, play for us.

514
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
E ka ji me re lêxim. Kîjan istayî lêxim?
 
Well, I will play for you. Which style should I play?

515
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Tu kîjan daxwaz dikî?
 
Which one do you request?

516
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Tu daxwaza çi dikî?
 
What do you request?

517
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Tiştê di dilê te da be.
 
Whatever is in your heart.

518
00:42:00,000 --> 00:42:20,000
Temam.
 
Okay.

519
00:43:20,000 --> 00:43:32,000
Buhar xweş rengîn e, gul û sîsin vebûne, jurda tê avk zelal,
yarê ava Efrîn e.
 
Spring is beautifully colorful, roses and lilies have
bloomed, from above comes clear water, beloved is the water
of Afrin.

520
00:43:32,000 --> 00:43:40,000
Jurda tê avk zelal, yarê ava Efrîn e.
 
From above comes clear water, beloved is the water of Afrin.

521
00:43:40,000 --> 00:43:52,000
Qerebaba şêrin e, dûr e, bi rez û zeytûn e, gundê me çi
şêrin e, dûr e, bi rez û zeytûn e.
 
Qerebaba is sweet, it is far, with vineyards and olives, our
village is so sweet, it is far, with vineyards and olives.

522
00:43:52,000 --> 00:44:06,000
Yarê destê xwe bide min da, were li vî warî bibîne.
 
Beloved give me your hand, come and see this land.

523
00:44:06,000 --> 00:44:26,000
Gundê me çi şêrin e, dûr e bi merg û kanî ne.
 
Our village is so sweet, it is far with meadows and springs.

524
00:44:42,000 --> 00:44:48,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya
bernameya Ax û Welat.
 
Yes dear viewers, here too we have reached the end of the
program Soil and Homeland.

525
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
Emê xatirê xwe ji were bixwazin ji gundê Qerebaba.
 
We will say goodbye to you from the village of Qerebaba.

526
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Me pişta xwe jî daye Pira Heşarkê.
 
We have also put our backs to the Hesharke Bridge.

527
00:44:53,000 --> 00:44:58,000
Ka heya xelekeka din, dîsa li benda me bin, emê ba we bin.
 
Until another episode, wait for us again, we will be with
you.

